![]() ![]() The Sahih International translation of Al Fatihah Verse 1:7:ġ:7 "Guide us to the straight path, the path of those upon whom You have bestowed favour, not of those who have evoked (Your) anger or of those who are astray." However, Dr Fathul Bari Mat Jahaya says the translation does not promote hostility towards other religions, with the references to Jews and Christians intended to distinguish between the beliefs of Muslims and the other two communities. The Hilali–Khan translation has also been criticised by Western academics Robert Crane, Mark Durie, and Khaled Abou El Fadl, Khaleel Mohammed, and Sheila Musaji have taken the translation to task for supposed Muslim supremacism and bigotry. Ī Hebrew translation of the Hilali–Khan Quran has been said to contain errors. Al-Muhandis, expressed his dissatisfaction with the translation's style and language, being too poor and simplistic. The Director of King Fahd International Centre for Translation, King Saud University, Riyad, Dr. Abdel-Haleem, Arabic Professor at SOAS, London University, noted that he found the Hilali–Khan translation "repelling". ![]() Peachy, an American professor of English at College of Medicine, King Saud University at Qasseem considered the translation "repulsive" and rejected by anyone outside of Saudi Arabia. ![]() Ī number of academics have also criticized the Hilali–Khan translation on stylistic and linguistic grounds. Similarly, Imad-ad-Dean Ahmad, head of Bethesda's Minaret of Freedom Institute, has claimed that the translation is a Wahhabi rendering of the Quran and is not accepted by Muslims in the US. Ahmed Farouk Musa, an academician at Monash University, considered the Hilali–Khan translation as being a major cause of extremism and a work of propaganda distributed by Saudi religious authorities with money from its oil-rich government. ![]() The translation has been accused of inculcating Muslims and potential Muslims with militant interpretations of Islam through parenthetical comments and additions as teachings of the Quran itself. Many readers will not realise this content does not form part of the original Quran wording. The Hilali–Khan translation has been criticized for inserting the interpretations of the Wahhabi school directly into the English rendition of the Quran. Various Hilali–Khan versions of the Quran contain parenthetical insertions, tafsir/commentaries and appendices. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |